==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ་དེའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བ་ངན་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་ནས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་རྨི་ལམ་ལྟར་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བས་གཡོ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་མི་ཤིགས་
པའོ། །མ་ལུས་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་བྱེད་པ། །བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚོགས་ན། །ཀླ་ཀློ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ། །དགའ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཡིས། །ནགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རོ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་ཞིང༌། །རྒྱན་ཀུན་བརྒྱན་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །སྔོན་དུ་བསྟན་བཞིན་འཁོར་དགོད་བྱ། །འོན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བོང་བུ་ཡི། །རྣམ་པའི་གདོང་ཅན་ཁྲག་མིག་གམ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྟེང་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཕྱག་བཞི་པ། མི་རོའི་གདན་ལ་བཅིབས་ཤིང་མེ་བཞིན་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུའོ། །བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྒྱན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྨ་བྱའི་གདོང་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་ནི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་མིང་གི་གདོང་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནི་མ་ཧེ་དང༌། རི་དགས་དང༌། སྟག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གུང་གི་གདོང་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་སྤྱན་དམར་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་གཙོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པའོ། །དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་པ་གཉིས་དག་གིས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བཤད། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས་འགྲེང་པ། །བ་ལང་རྨིག་འདྲའི་པདྨ་ནི། །བོང་བུར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
第十四品的解释。
第十四品的解释。
此后要讲述修法，名为“修法”，因其能成办，故为大修法。驴形瑜伽我，为以意力遮止之故。所谓意力，即是意之力量，具足其仪轨，能从一切恶见与障蔽中遮止，转为清净之身，如梦般迅速完全转变，离于动摇，不可毁坏。
无余瑜伽之执持者，驴瑜伽乃瑜伽之胜者，与一切佛陀平等结合，空行母之网收摄。莲花光辉之森林中，一切外道佛陀之手印，以一切喜乐之安乐，于森林中央享受。空行母与拉玛，断生母与有形母，以种种形相而嬉戏，如以一切庄严而庄严般光明，如先前所示般令眷属欢喜。然而空行母们，空行母乃驴之，形相之面容血眼者，或空行母之手持三叉戟尖向上旋转，并持卡杖嘎与颅骨者，四臂。骑于人尸座上，如火般燃烧，三眼，发散乱，裸身者。主尊等一切之相与庄严及衣等，如先前所示般观之。然而心轮之勇士一切皆为鹏之面容。语轮之勇士们之面容乃孔雀之面容。身轮之勇士乃狮子之面容。乌鸦之面容等乃自己名字之面容。阎罗之面容等边隅之乃水牛与，鹿与，虎与，如是隅之面容。一切坛城亦皆三眼，以红眼且大悲而完全摄持，从无自性法中生出。此等乃殊胜瑜伽之主，能尽除一切痛苦者。诸气从脐之根源，以左右二者，分别解说日月。如水树花朵般，从脐之根源而直立。如牛蹄之莲花，应知为驴。

【英语翻译】
Explanation of the Fourteenth Chapter.
Explanation of the Fourteenth Chapter.
Then, the method of accomplishment is to be explained. It is called the "Method of Accomplishment" because it accomplishes, hence it is the great method of accomplishment. The yoga of the form of a donkey, for the sake of averting by the power of mind. The power of mind is the power of mind, possessing its rituals, it averts from all evil views and obscurations, and transforms into a pure body, quickly and completely transforming like a dream, free from movement, and indestructible.
The holder of all yogas, the donkey yoga is the supreme yoga, equally united with all Buddhas, the net of dakinis is gathered. In the forest of lotus splendor, the mudras of all heretic Buddhas, with the bliss of all joys, enjoy in the center of the forest. Dakinis and Lamas, severed-born mothers and mothers with form, play with various forms, shining like adorned with all ornaments, making the retinue rejoice as previously shown. However, the dakinis, the dakini is of the donkey, the face of the form with bloody eyes, or the dakini's hand holding a trident tip rotating upwards, and holding a khatvanga and skull cup, four-armed. Riding on a corpse seat, burning like fire, three-eyed, hair disheveled, naked. All the signs, ornaments, and clothes of the lord and others should be viewed as previously shown. However, all the heroes of the heart wheel have the face of a garuda. The faces of the heroes of the speech wheel are the faces of peacocks. The heroes of the body wheel are the faces of lions. The face of a crow and so on is the face of one's own name. The face of Yama and so on, the corners are buffalo and, deer and, tiger and, likewise, the faces of the corners. All mandalas are also three-eyed, with red eyes and completely grasped by great compassion, born from the dharma of no self. These are the lords of supreme yoga, who can exhaust all suffering. The breaths from the root of the navel, with the two, right and left, explain the moon and sun separately. Like water, tree, and flower, standing upright from the root of the navel. The lotus like a cow's hoof should be known as a donkey.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་གང༌། །ཟླ་བའི་འོད་འདྲས་རྣམ་བ་རྒྱན་པ། །
དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །འབར་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོག་གི་རླུང་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །སྙིང་ག་ནས་ནི་སྟེང་དུ་རྒྱུ། །སྤྱི་བོ་ཕུག་སྟེ་འགྲོ་བར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ས་གསུམ་མཉམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་གནས་པ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་སོང་བ་སྟེ། །སེམས་ཀུན་ལ་ནི་དབང་ཐོབ་པས། །མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་སྟེ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཉི་འོད་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་མ་ལུས་པའི། །ས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །གཡོ་བ་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་དཔེ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་གོས་པ་མེད། །སྒྲིབ་བ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་རང་བཞིན། །བདག་ཉིད་རིག་པ་མེད་པས་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འདས་ཀུན་དང༌། །མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་ཡིད་མཐོང༌། །འདི་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལག་མཐིལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་དོན་དུ་གཡེང་བ་ཀུན། །སྤངས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་ལྡན་གྱུར་པས། །བོང་བུའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་བྲལ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །དྲི་མ་ཅན་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །དབུལ་པོ་ཡིན་ཡང་ནོར་འབྱོར་འགྱུར། །ནད་པ་ཡིན་ཡང་ནད་བྲལ་འགྱུར། །རྒས་མེད་འཆི་བ་མེད་རྙེད་པས། །ཐོས་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མའི་ཚོགས་ལ་ནི། །སེམས་ཅན་དགྲོལ་བར་བྱེད་པ་པོ། །བསྟན་པ་བླ་མེད་སྟོན་པ་ཡིན། །མི་སྣང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ལྷ་མིག་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཐོང༌། །ཚེ་ཟད་པར་ནི་སྣང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚེ་རིང་གྱུར་པ་ཉིད། །བོང་བུ་དང་ནི་གླང་ཆེན་དང༌། །གང་དང་གང་དུ་རིགས་འགྱུར་པ། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་
ནི་འདིར་མཐོང་འགྱུར། །གང་འདིར་སྐྱེ་བ་བདུན་ཤེས་ནས། །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྣམ་བར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཚན་མོ་གསང་བ་ལ་གནས་ཏེ། །བཟང་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ

【汉语翻译】
下方的莲花是哪个？
以月亮的光芒来装饰。
其中心总是空虚的，
是（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）字风的自性。
像燃烧的酥油灯一样，
下方的风完全充满，
从心间向上运行，
据说穿透顶轮而行。
瑜伽士平等地对待三处，
存在于一切众生的心中，
心平等地运行，
因为获得了对一切心的控制。
获得了殊胜的彼岸，
在猛烈燃烧的瞬间，
摧毁一切黑暗的聚合，
就像太阳的光芒和珍宝一样。
显现和不显现的一切，
照亮三界，
像劫末之火一样光辉灿烂。
不动摇，不迷惑，
超越了原因和譬喻，
不变异，无沾染，
彻底断除了五种障碍。
黑汝嘎本尊的自性，
因为没有自我的觉知，
在那一瞬间，过去的一切，
未来和现在发生的一切，
都能见到一切智的自性。
这是驴的瑜伽士，
像在手掌中一样见到。
为了那个目的，一切散乱，
断除后大约六个月，
具备了哑巴的特征，
就能成就驴空行母。
通过成就和具备，
就能获得一切瑜伽。
即使没有苦行也具备苦行，
即使有污垢也变得清净，
即使贫穷也能变得富有，
即使生病也能摆脱疾病。
因为获得了不老不死，
无需听闻也能说法，
对于众多痛苦的聚合，
是救度众生的救度者。
是宣说无上教法的导师，
获得了隐身等成就，
天眼等五种神通，
三界中无论有什么，
都能在那一瞬间见到。
寿命耗尽的显现，
以及同样长寿的显现，
驴和大象，
无论转生成什么种类，
即使在无数的生世中，
瑜伽士也能见到
那个和那个的形象。
谁能在此知晓七世，
那人就应供养食子和火供。
以无分别的自性，
夜晚安住在秘密处，
结合成美好的状态后，
就能变成天神的身体，
毫无疑问会获得成就。
月

【英语翻译】
Which is the lotus facing downwards?
Adorned with the light of the moon.
Its center is always empty,
It is the nature of the (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽) syllable's wind.
Like a burning butter lamp,
The wind below is completely filled,
It flows upwards from the heart,
It is said to pierce through the crown chakra and go.
The yogi treats the three places equally,
Dwelling in the hearts of all sentient beings,
The mind flows equally,
Because of gaining control over all minds.
Gaining the supreme other shore,
In the instant of blazing fiercely,
Destroying all the aggregates of darkness,
Just like the light and jewel of the sun.
All that is manifest and unmanifest,
Illuminating the three realms,
Blazing with glory like the fire at the end of an eon.
Unwavering, unconfused,
Transcending cause and example,
Unchanging, unsoiled,
Completely abandoning the five obscurations.
The nature of Heruka, the glorious protector,
Because there is no self-awareness,
In that instant, all that is past,
All that is future and present,
One can see the self-mind of omniscience.
This is the donkey's yogi,
Seeing as if it were in the palm of one's hand.
For that purpose, all distractions,
Having abandoned them for about six months,
Having the characteristics of a mute,
One will accomplish the donkey dakini.
Through accomplishment and possession,
One will gain all yogas.
Even without asceticism, one possesses asceticism,
Even with defilements, one becomes pure,
Even if poor, one can become wealthy,
Even if sick, one can be free from illness.
Because of gaining the absence of old age and death,
Teaching the Dharma without hearing,
For the aggregates of many sufferings,
Is the savior who liberates sentient beings.
Is the teacher who teaches the unsurpassed doctrine,
Gaining siddhis such as invisibility,
Obtaining the five superknowledges such as the divine eye,
Whatever little there is in the three realms,
One can see it in that instant.
The appearance of the exhaustion of life,
And likewise the appearance of longevity,
The donkey and the elephant,
Whatever kind one is transformed into,
Even in thousands of lifetimes,
The yogi will see
The image of that and that.
Whoever knows seven lifetimes here,
That person should offer torma and fire puja.
With the nature of non-discrimination,
At night, dwelling in a secret place,
Having combined into a good state,
One will transform into the body of a deity,
There is no doubt that one will attain accomplishment.
Month

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓的“ོས་པ་”是指海螺的鬘条。所谓的“秘密”是指第七生和真言的特征。吉祥黑汝迦的难解释，成就方便之论基，第十四章的解释完毕。
第十四章的解释。

【英语翻译】
The term "ོས་པ་" refers to a garland of conch shells. The term "secret" refers to the seventh rebirth and the characteristics of mantra. This concludes the explanation of the fourteenth chapter from the commentary on the difficult points of the glorious Heruka, the basis for the method of accomplishment.
Explanation of the Fourteenth Chapter.

============================================================

